Characters remaining: 500/500
Translation

dua nịnh

Academic
Friendly

The Vietnamese word "dua nịnh" is a verb that means "to flatter" or "to adulate." It refers to the act of praising someone in a way that is excessive or insincere, often with the intention of gaining favor or approval from that person.

Usage Instructions:
  1. Context: "Dua nịnh" is commonly used in situations where someone is trying to win someone's affection or approval through compliments that may not be entirely genuine.
  2. Tone: The term often carries a negative connotation, suggesting that the flattery is overly exaggerated or not sincere.
Example:
  • Sentence: "Anh ta luôn dua nịnh sếp để được thăng chức."
    • Translation: "He always flatters the boss to get promoted."
Advanced Usage:

In more complex conversations, "dua nịnh" can be used in a variety of contexts, such as discussing workplace dynamics or personal relationships. For instance, you might say: - "Nhiều người nghĩ rằng việc dua nịnh không phải cách tốt để xây dựng mối quan hệ." - Translation: "Many people believe that flattery is not a good way to build relationships."

Word Variants:

While "dua nịnh" is often used as a standalone phrase, it can also appear in different forms: - Noun Form: "Lời dua nịnh" (a flattering remark) – refers to the specific words used to flatter someone. - Adjective Form: "Dua nịnh" can describe actions or behaviors, such as "cách dua nịnh" (the way of flattering).

Different Meanings:

While the primary meaning of "dua nịnh" is to flatter, it can also imply: - Manipulation: When someone uses flattery as a means to manipulate or control others. - Ingratiation: Seeking to gain favor through excessive praise.

Synonyms:

Some synonyms for "dua nịnh" include: - Nịnh hót: Another term for flattery, often used interchangeably. - Tâng bốc: To exaggerate praise or elevate someone’s qualities excessively.

Summary:

"Dua nịnh" is a verb that encapsulates the act of flattery, often with a critical undertone.

verb
  1. to flatter; to adulate

Comments and discussion on the word "dua nịnh"